Новости
КОЛЛЕГАМ ПО РЕМЕСЛУ ПОСВЯЩАЕТСЯ
…Высокие договаривающиеся стороны уселись по оба конца стола, а между ними неприметной тенью примостился переводчик. Все молчали.
Первым начал Он.
- Я тебя люблю.
Её передёрнуло, но переводчик сделал Ей знак и сказал:
- Он говорит: "У меня есть терпение, я готов слушать и пытаться понять тебя".
Она хмыкнула и с горечью ответила:
- Ты всегда умел говорить красивые слова, а дела я от тебя, наверное, никогда не дождусь.
Переводчик повернулся к Нему и сказал:
- Она говорит: "Я тебя тоже люблю. Только любовь помогла мне выдержать всё это."
Он заговорил, и в Его голосе звучала мука.
- Я больше так не могу. Всё, что я ни делаю, тебе не нравится. Ты всё время критикуешь.
Переводчик снова повернулся к Ней и сказал:
- Он говорит: "У меня разросшееся, ранимое эго. Оно заставляет меня воспринимать все твои слова как нападки, и я помимо воли начинаю видеть в тебе врага."
Она посмотрела на Него - уже без ненависти. Уже с той жалостью, от которой до любви - полтора шага.
- Я попробую помнить об этом, но ты тоже должен перестать быть ребёнком. Пора уже повзрослеть на четвёртом десятке!
Переводчик повернулся к Нему...
...Они уходили вдвоём, плечом к плечу, почти рука об руку. На пороге Он остановился, подбежал к переводчику, хлопнул его по спине и воскликнул:
- Да ты, брат, профи! Где такому учат, а?
Переводчик не ответил; он поймал глазами Её взгляд и одними губами перевёл:
- Он говорит мне: "я хочу научиться понимать её сам".
Дорогие переводчики!
Все, кто служит нашему интересному, но нелегкому ремеслу, поистине держат в руках судьбы людей, городов, стран, а порой и всего мира! Крепчайшего здоровья, моральных сил, высокого профессионализма и спокойствия! Пусть будет всегда включен оптимизм и хорошее настроение! Пусть будет успех в работе и радость в душе!
С ПРАЗДНИКОМ!
Бюро языковых переводов
«Голден Холл»
ПРОГРАММА
I Переводческого семинара
“Современные тенденции в теории, практике и методике преподавания перевода”
Владивосток, ДВФУ, 23-24 сентября, 2017 г., Ауд. Д-346, корпус Д
Суббота 23 сентября 1-й день работы семинара |
|
08:30 – 09:00 |
РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКОВ |
09:00 – 9:30
9:30 – 11:00
|
Открытие семинара
ПРИВЕТСТВЕННОЕ СЛОВО Терехова Евгения Викторовна, Зав. каф. иностр. языков, Национального научного центра морской биологии ДВО РАН, доктор филол. наук. Представляет двух лекторов, демонстрируя видео клип-интервью с участниками III Восточного экономического форума во Владивостоке. Выступление Вадима Витальевича Сдобникова, д. филол. наук, проф. кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород. 1. Современные методы и подходы в теории перевода. Теория – основа переводческой деятельности. Теория перевода как средство формирования профессионального переводческого мышления. Различные подходы к изучению и осуществлению переводческой деятельности. Коммуникативно-функциональный подход к переводу – новая переводоведческая парадигма. Содержание курса теории перевода. Вопросы и ответы. |
11:00 – 11:30 |
КОФЕ-БРЕЙК |
11:30 – 13.00 |
2. Основные современные методики обучения письменных и устных переводчиков. Основные методические принципы обучения переводу. Каким видам перевода следует учить? Последовательность овладения студентами разными видами перевода. Обучение будущих переводчиков коммуникационно- информационным технологиям: возможности и ограничения. Вопросы и ответы. |
13:00 – 14:00 |
ОБЕД |
14:00 – 15:30 |
3. Какими компетенциями должен обладать преподаватель перевода? Основные требования к квалификации преподавателя перевода. Суть методического мастерства преподавателя перевода. Творчество в преподавательской деятельности. Вопросы и ответы. |
15:30 – 16:00 |
КОФЕ-БРЕЙК |
16:00 – 17:30 |
4. Какой переводчик нужен сегодня? Структура и особенности современного рынка переводческих услуг. Требования работодателей к профессиональной компетенции переводчиков. Чего не хватает нынешним переводчикам? Перевод и смежные профессии. Вопросы и ответы. |
18:00 – 19:00 |
Автобусная экскурсия «Вечерний Владивосток» для гостей города Владивостока, продолжительность 18:00 – 21:00. |
Воскресенье, 24 сентября 2-й день работы семинара |
|
09:00 – 11:00
|
Выступление Михаила Александровича Загота, доцента кафедры переводческого и педагогического мастерства, МГЛУ, Москва. 1. Советы начинающему устному переводчику: (а) Соотношение устного последовательного и синхронного перевода; (б) Стратегии перевода: устного (последовательного), синхронного и построение своих собственных стратегий. И т.д. Вопросы и ответы. |
11:00 – 11:30 |
КОФЕ-БРЕЙК |
11:30 – 13:00 |
2. Помехи в работе синхронного переводчика: (а) Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику? (б) Что делать, если выступающий использует (“сыпет”) устойчивые / идиоматические или разговорные выражения? И т.д. Вопросы и ответы. |
13:00 – 14:00 |
ОБЕД |
14:00 – 15:30 |
3. Этика профессионального переводчика: (а) Современные этические нормы в устном переводе; (б) Самостоятельная подготовка устного (синхронного) переводчика к работе в кабине: глоссарии, аббревиатуры, материалы, etc. Вопросы и ответы. |
15:30 – 16:00 |
КОФЕ-БРЕЙК |
16:30 – 17:30 |
4. Подготовке синхронных переводчиков в МГЛУ на кафедре переводческого мастерства. Вопросы и ответы. |
17:30 – 17:45 |
Фотографирование |
17:45 – 18:00 |
Завершение семинара. Концерт Михаила Александровича Загота. |
ВСЕМ! ВСЕМ! ВСЕМ!
УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ И ГОСПОДА!
ЧУВСТВУЕТЕ ЛИ ВЫ В СЕБЕ ДАР ПОЭТА? ИЛИ ИНОГДА ВЫ МЫСЛЕННО ПЕРЕВОДИТЕ ИНОСТРАННЫЕ ПЕСНИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И У ВАС НЕПЛОХО ПОЛУЧАЕТСЯ? В ЮНОСТИ ВАС НАЗЫВАЛИ ПРИРОЖДЕННЫМ ТАЛАНТОМ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ И ПРОРОЧИЛИ ВЕЛИКОЕ ПИСАТЕЛЬСКОЕ БУДУЩЕЕ? А МОЖЕТ, ВЫ ПРОСТО ХОТИТЕ ПОПРОБОВАТЬ СЕБЯ В НОВОМ НЕПРИВЫЧНОМ ДЛЯ СЕБЯ АМПЛУА? ТОГДА НАШЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТОЧНО ДЛЯ ВАС!
В РАМКАХ СЕМИНАРА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЯЗЫКОВЫХ ДИСЦИПЛИН И ПЕРЕВОДЧИКОВ «СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТЕОРИИ, ПРАКТИКЕ И МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА», КОТОРЫЙ СОСТОИТСЯ 23-24 СЕНТЯБРЯ 2017 ГОДА,
БЮРО ЯЗЫКОВЫХ ПЕРЕВОДОВ «GOLDEN HALL» СОВМЕСТНО С ИЗВЕСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ-СИНХРОНИСТОМ, ПОЭТОМ-ПЕСЕННИКОМ И НАСТОЯЩИМ КОРИФЕЕМ СВОЕГО ДЕЛА МИХАИЛОМ ЗАГОТОМ ОБЪЯВЛЯЕТ КОНКУРС НА ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ
«ПЕРЕВОДЧИК»
С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕКСТ ПЕСНИ, УСЛОВИЯ КОНКУРСА И БОЛЕЕ ПОДРОБНУЮ ИНФОРМАЦИЮ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ НА САЙТЕ http://ghall.biz/
ИЛИ УЗНАТЬ ПО ТЕЛЕФОНУ +7-914-713-41-11
Ты людям должен помогать — внушал мне папа строго —
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье — перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова — машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод — и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени — ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
"Любовь к родной стране начинается с любви к природе"(К.Паустовский)
To be or not to be?
Какими качества нужно обладать, чтобы стать переводчиком.
Каждая профессия определяет набор качеств, которым должен обладать тот или иной человек, решивший связать свою судьбу с той или иной профессией. Например, танцор должен иметь чувство ритма, пластичность, гибкость. Экономист должен обладать аналитическим складом ума, любить точные науки. Пожарный - быть ответственным, смелым и бесстрашным. Учитель - терпеливым, добрым и любящим детей. При отсутствии нужных качеств человек будет некомфортно чувствовать себя в выбранной профессии, а это уже приведет к стрессам, срывам и прочим нелицеприятным вещам. А что же в себе таит профессия переводчика? Многие скажут - а тут и не надо обладать ничем особенным, нужно всего лишь знать язык, да просто рай, а не профессия! Но не тут-то было! Многие люди, ступив на тропу перевода, уходили с нее, не доходя и до середины пути. А спрашивается почему? А потому что не хватило тех необходимых качеств для овладения этой простой на первый взгляд профессией.
Итак, для того, чтобы стать переводчиком нужны…
1. Хорошая память.
Если Вы способны за одну ночь выучить двести новых слов и блестяще сдать их на утреннем зачете, то тогда память - это Ваша сильная сторона. Однако если Вам с трудом удается запомнить дату рождения мужа/жены, мамы/папы, то тогда Вам стоить поискать себя в другой области.
2. Широкая эрудиция.
Вы должны знать всё новое еще до того, как это новое станет доступно широкой публике. Вам необходимо постоянно расширять кругозор, узнавать все новики во всех сферах человеческой деятельности - от открытий космоса до открытий в микробиологии. Вы должны знать всё. Нет, не так. ВСЁ. Вплоть до того, как звали любимую собачку (если таковая имелась) Ивана Грозного.
3. Грамотность в родном и изучаемом языке.
Вы не добьетесь успеха на переводческом поприще, если будете говорить «ЛОЖУ» вместо «КЛАДУ» и писать «КАРОВА» вместо «КОРОВА». Да, грамотность для переводчика - это, наверное, еще даже более важно, нежели хорошая память.
4. Трудолюбие и работоспособность.
А Вы готовы просидеть всю ночь, выискивая во всех словарях мира одно-единственное слово? Если да - тогда добро пожаловать в ряды подопечных Святого Иеронима!
5. Мобильность.
Если Вы специализируетесь на устном переводе, то будьте готовы к постоянным разъездам за рубежом или по родной стране. Не каждый согласится на это, особенно при наличии семьи и детей, однако если узами Гименея Вы еще не связаны или вообще не собираетесь ими опутываться- то тогда профессия переводчика для Вас.
6. Гибкость и коммуникабельность.
Да, и этот пункт тоже весьма и весьма важен. Если Вы угрюмый, застенчивый и замкнутый, другими словами, полный социофоб, то тогда Вам будет комфортнее в другой сфере деятельности, ведь профессия переводчика предполагает собой постоянный контакт с другими людьми, поиск компромиссов, налаживание отношений и прочее, и т.д., и т п.
7. И наконец, последнее, но не по значению, нужное качество для будущего переводчика.
Желание изучать новое и любовь к иностранному языку.
Даже не к языку, а к стране изучаемого языка. Вы должны постоянно повышать свою квалификацию, стремиться развивать язык на всех уровнях, читать книги, общаться, путешествовать, шлифовать свои знания. Да, это долго и трудно. Это отнимает силы. Быть переводчиком – это значит иметь огромный запас терпения, это не спать по ночам, это быть в постоянном умственном напряжении, думать на двух и более языках. Быть переводчиком - это не просто получить диплом и сразу стать высококлассным специалистом. В этой профессии важен конечный результат, важны знания, больше чем в какой-либо другой профессии. Это кропотливый и каждодневный труд. Но если Вы полюбите язык, то и язык полюбит Вас в ответ. А ни это ли самая большая награда для переводчика?
Если Вы прочитали и обнаружили у себя все эти качества, то тогда, несомненно, Вам следует заняться этим вплотную, чтобы развивать свой талант в области перевода. Однако при обратной реакции Вам не стоит испытывать судьбу и пробовать себя в этой стезе. В любом случае, если Вам понадобиться сделать качественный перевод, то Вы всегда сможете обратиться в бюро переводов «Golden Hall» - место, где работают настоящие мастера своего дела, и которые с радостью окажут Вам услуги, быстро и качественно выполнив перевод всего, что Вам потребуется.
Устные и письменные переводчики. А есть ли разница?
Для обычных людей, которые сталкиваются с переводчиками лишь по мере крайней необходимости, разницы между письменным и устным переводом практически не существует. Ну казалось бы, знаешь язык, берешь и переводишь, всего ничего. Но именно здесь и заключается самое большое заблуждение. Различий между устным и письменным переводом существует превеликое множество, ведь совсем не каждый переводчик способен одинаково хорошо работать как письменно, так и устно. Так в чем же заключаются различия между устным и письменным переводом?
Прежде всего устный переводчик работает непосредственно с людьми, с прямой речью, здесь очень важно умение быстро реагировать на ситуацию, уметь работать в непростых условиях (например, посторонний шум), быть коммуникабельным, уметь сглаживать конфликты, применять переводческие уловки, и много других деталей. Кроме того, время, которое дается устному переводчику весьма ограничено- всего несколько секунд на обдумывание перевода фразы. При всем этом устный переводчик должен грамотно и точно передавать смысл предложений, не допускать оговорок и ошибок, быть хорошим оратором и не бояться выступать перед людьми.
Существуют несколько разновидностей устного перевода. На первый взгляд может показаться, что они по своей сути большой разницы не имеют, однако нюансы всё же существуют.
Первый подвид устного перевода называется синхронный перевод. В переводческой деятельности такой вид перевода считается самым сложным, поскольку переводчику приходится одновременно слушать, думать и переводить. Искусству синхронного перевода обучают отдельно, и переводчик-синхронист в силу сложности своей специальности не должен работать более четырех часов в день. Такой вид перевода чаще всего применяется на международных крупных конференциях высоких представителей и на встречах высшего уровня. Очень часто переводчик-синхронист использует специальное оборудование, с помощью которого он может оптимально и качественное выполнить перевод оратора.
История синхронного перевода является настоящим кладезем забавных и не очень казусов, и некоторые из них прочно вошли в сознание и память людей. Одним из таких запоминающихся моментов является всемирно известный случай перевода речи генсека Никиты Сергеевича Хрущева, когда во время выступления на Генеральной Ассамблее ООН он неожиданно для всех выдал весьма эпичную фразу « Мы вам всем покажем Кузькину мать!». Переводчик совершенно растерялся и дословно перевел эту фразу как Kuzkina’s mother. Американский народ совершенно не понял, что имел в виду русский лидер и, учитывая напряженность русско-американских отношений на тот момент, воспринял это как скрытую угрозу увидеть новое секретное оружие русских. Этот случай прочно вошел в мировую историю, а фраза «Кузькина мать» уже устоялась в сознании русского народа и теперь весьма часто используется в тех или иных ситуациях. Сам же генсек Никита Хрущев объяснил эту фразу так: «Переводчики, не мучайтесь вы так. Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, что они никогда не видели».
Синхронный перевод также имеет свои разновидности.
Первый, и наиболее часто используемый вид синхронного перевода- это, так называемый, перевод на «слух», когда переводчик слушает оратора через наушники и переводит прослушиваемую информацию определенными блоками. В переводческой деятельности данный подвид синхронного перевода считается самым трудным.
Второй подвид синхронного перевода называется перевод « с листа». Задача переводчика немного облегчается тем, что он может заранее получить информацию о переводимом тексте и подготовиться к нему.
Третий вид синхронного перевода можно назвать самым легким видом, поскольку переводчик просто зачитывает заранее переведенный текст, следуя за речью оратора, корректируя перевод по мере необходимости.
Четвертой разновидностью синхронного перевода считается нашептывание, или шушутаж (от фр. chuchotage – нашептывание). Довольно редко встречается в переводческой практике ввиду сложности такого перевода и ввиду того, что шушутаж используется, если необходимо переводить только для одного лица и лишь на один язык. Принцип нашептывания заключается в том, что переводчик без использования каких бы там ни было сподручных средств просто «нашептывает» вполголоса слушателю перевод речи.
В истории шушутажа также есть довольно забавная история, которая уже стала чуть ли не анекдотом. В одну европейскую компанию приехал заказчик из Японии, и, поскольку, он был единственным носителем японского языка, решили использовать шушутаж. Перед подготовкой презентации европейской продукции, директор компании увидел, что переводчик устраивается рядом с японским заказчиком и, не зная что из себя представляет шушутаж, выдал фразу: «Ну и куда Вы сели? Вы, может быть, еще на ухо будете ему перевод шептать?».
Наверное, самым известным переводчиком - синхронистом был и остается переводчик Володарский Леонид Вениаминович, «голос», с которым выросло поколение 90-х годов. Он озвучивал Шварцнеггера и Сталлоне, перевел более пяти тысяч картин, владеет четырьмя иностранными языками. Особую популярность он получил благодаря необычному тембру своего голоса: «Нет, я не зажимаю нос рукой, когда разговариваю, просто он у меня был сломан». (с) Л.В. Володарский.
Следующий вид перевода называется последовательный перевод. Этот вид считается наиболее популярным способом перевода. Его принцип заключается в том, что во время логических пауз, которые делает оратор, переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Чаще всего такой вид перевода используется во время проведения переговоров, тренингов, пресс-конференций, семинаров, экскурсий и презентаций. Очень важно учитывать специфику устного перевода, ведь если речь касается, например, технического перевода, изобилующего различными научными терминами и понятиями, то переводчику необходимо иметь время для специальной подготовки.
Что касается письменного перевода, то тут также есть черты, присущие только ему. Письменный переводчик не имеет столь жестких рамок во времени, однако все равно временной лимит есть (в случае, если письменный перевод нужно выполнить срочно). Также письменный переводчик должен уметь четко и грамотно выражать лингвистические нюансы, использовать различные стилистические приемы для того, чтобы верно передать смысловой и лингвистический характер текста, быть грамотным, обладать безупречной орфографией, быть терпеливым и дотошным. Одним из преимуществ работы письменного переводчика является возможность использовать различные сподручные материалы (а именно глоссарии, словари, книги и тд).
Здесь, как и в устном переводе, существуют свои тонкости. Не каждый письменный переводчик может одинаково хорошо осуществить, например, перевод художественного и перевод технического текста. Что касается последнего, то для выполнения работы с техническим переводом более предпочтительно обращаться к техникам, получившим лингвистическое образование, нежели к лингвистам - филологам. В силу своей природы технические тексты обладают непростой грамматической структурой, специфичной лексикой, сложными оборотами, кроме того, очень часто технические тексты сопровождаются таблицами, схемами, чертежами, инструкциями, перевод и форматирование которых требуют определенных усилий, времени и нервов.
То же самое касается и переводов юридических, медицинских, религиозных и других специфичных текстов, которые требуют дополнительных усилий переводчика для точной передачи смысла и значения содержания.
Особое внимание хотелось бы уделить переводу художественных текстов. Если в переводе технических текстов переводчик не имеет права отступать от прямого содержания и добавлять что-то от себя, то в художественном тексте переводчик может дать себе некую волю и немного пофантазировать. Например:
1.«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся». (Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского)
2. «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира». (Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)
3. «Уста Боромира тронула слабая улыбка». (Перевод М. Каменкович, В. Каррика).
А что же мы имеем в оригинале?
Всего-навсего «Boromir smiled.» (Оригинал Дж.Р.Р. «Властелин колец»)
И вряд ли можно будет совершить подобное с переводом в техническом тексте, который описывает устройство ленточного конвейера.
Как показали вышеприведенные примеры, переводчик художественных текстов должен обладать «внутренним» зрением, богатым воображением, легкостью мысли, изящностью слога, непринужденностью подачи текста для того, чтобы воспринимать перевод произведения так, как будто он изначально был написан на переводимом языке.
Именно по этой причине переводчики художественных текстов вряд ли станут переводить «сухие» тексты, «напичканные» технической терминологией, где их фантазии негде будет разгуляться, и по той же причине техник-лингвист не станет переводить «Илиаду» Гомера, превращая ее в краткий стратегический инструктаж по ведению войны.
В заключение можно сказать, что каждая разновидность перевода обладает специфичными чертами и нюансами, своими плюсами и минусами. Но в каждой сфере перевода есть свои блестящие специалисты, которые прекрасно знают свое дело, на которое они ориентированы- будь то письменный или устный перевод, перевод художественного или юридического текста и тд. Также следует помнить, что работа переводчика- это крайне трудоемкий и сложный процесс, во время которого он прилагает все усилия, чтобы качественно и профессионально выполнить свою работу, для того чтобы текст на переводимом языке звучал так же естественно, как и в оригинале. Ведь как гласит одно известное высказывание «Перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран. (Валерий Афонченко)
Люди - невидимки.
На умение вести себя мы
тратим три четверти нашей жизни
Работать переводчиком - задача не из простых. Хотя казалось бы - посидел на переговорах или на деловой встрече, перевел да и все. Но нет. Работа переводчика не ограничивается одними деловыми встречами и переговорами. Случается так, что порой ему надо поприсутствовать на банкете, в ресторане, театре, или даже в зоопарке. Тут-то и возникает вопрос - а как вести себя в том или ином окружении? Можно ли забыть на время о своих профессиональных качествах, оказавшись в неофициальной обстановке в ресторане вечером? Далее мы приведем ряд советов, которые помогут начинающим переводчикам, а также приоткроют завесу тайны нелегкого переводческого труда для остальных, которым может показаться, что работа переводчика - это сплошной праздник в череде будней.
Правила поведения переводчика.
Если Вы в процессе переговоров…
Настоящий переводчик-профессионал должен знать, с каких вступительных фраз начинаются переговоры. Так, например, партнеры-японцы сразу излагают стратегии и планы, партнеры - англичане начинают разговор с погоды, а партнеры-французы - с обсуждения вечерней программы.
Переводчик не должен:
-восполнять паузы во время переговоров или повторять предыдущую фразу
-выражать предпочтения той или иной стороне
-выражать свои эмоции или свое мнение касательно определенных вопросов
Переводчик должен сохранять спокойную позу, держаться незаметно и непринужденно. Незаметность - вот что отличает настоящего профессионала-переводчика. Сторонам должно казаться, что они ведут беседу между собой, без участия третьих лиц.
Что касается внешнего вида переводчика, то тут не должно быть никаких кричащих цветов, яркого макияжа, резкого аромата парфюма. Ведь переводчик - это прежде всего лицо принимающей стороны, отражение культуры, олицетворение выдержки, профессионализма и невозмутимости. Ведь в этом и заключается искусство быть переводчиком.
Если Вы на фуршете…
Бывает так, что переводчику по долгу службы приходится присутствовать на фуршетах. Казалось бы, что вроде ничего сложного в пребывании на фуршете нет, но оказывается, что свои нюансы и тонкости все-таки присутствуют. Ведь фуршет - это обстановка неформальная, но и здесь переводчик ни в коем случае не должен терять свой профессионализм. Как и везде, переводчик должен проявить свое главное качество – незаметность.
-Переводчик не должен злоупотреблять алкоголем. Если отказаться от напитка будет не вежливо, то стоит взять бокал, слегка отпить и затем при первой возможности поставить бокал на столик или барную стойку.
-Очень часто бывает, что подписание контракта заканчивается приемом, который называется «бокал шампанского». В этом случае переводчик должен быть крайне осторожным: для партнеров Запада слово «шампанское» означает напиток из французской провинции Шампань и ничто другое. Если словом «шампанское» переводчик назовет другой напиток, то этим вызовет недоумение, а у французских партнеров - даже обиду.
Если Вы в ресторане...
Во время посещения ресторана с делегацией у переводчика прибавляется хлопот не меньше, чем во время самих переговоров или деловой встречи.
В первую очередь переводчик должен:
-уметь перевести названия блюд
-уметь объяснить состав традиционных русских блюд
- уточнить, как переводится специфичная лексика, например, сельдерей, уксус, кардамон и тд.
-знать, в каком порядке следует переводить заказы (обычно начинают с главы делегации, затем по иерархии по предварительной договоренности)
- знать, что на вопрос официанта относительно подачи воды, необходимо уточнить не только марку, но и ее вид (газированная/негазированная).
-заказать себе блюдо в последнюю очередь. В этом случае есть два нюанса - не нужно заказывать самое дешевое блюдо из скромности, а также не надо пользоваться случаем и заказывать самое дорогое. Необходимо найти «золотую середину».
-знать, как описать интерьер и антураж ресторана, быть готовым ответить на вопросы относительно кухни, музыки и стиля оформления ресторана.
Если Вы в театре или на балете…
При посещении театра или балета переводчик должен предварительно ознакомиться с содержанием спектакля, балета или оперы. Очень часто бывает, что иностранцы любят задавать вопросы, касающиеся действия спектакля, а также исторической эпохи, костюмов, главных героев и тд. В связи с этим переводчик-профессионал должен уметь ориентироваться как в чужой культуре, так и в своей собственной.
Конечно же, здесь приведен не полный перечень правил поведения переводчика в той или иной ситуации, однако, судя по описанным вариантам, уже можно понять, что работа переводчика отнюдь не так легка и весела. Быть переводчиком совсем не так просто, как принято считать в обществе. Постоянное напряжение, постоянная выдержка, постоянная демонстрация профессионализма, постоянная ответственность за ту страну, лицом которой является переводчик.
Быть переводчиком - это значит быть тенью. Быть невидимкой, которая является маленькой, но жизненно важной деталью огромного механизма под названием межкультурная коммуникация. Быть переводчиком - это значит постоянно находиться на грани двух, трёх и более культур. Быть переводчиком - это быть человеком, прокладывающим мостик общения между разными странами, государствами и континентами. Переводчики - это люди, прокладывающие путь в чужом языке и делающие его близким, понятным и родным.
30 сентября - Международный день переводчика
Профессии разные важны, профессии разные нужны…
«Перевод - ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую(с)».
Мы все прекрасно знаем о том, насколько необходима в современном мире профессия переводчика. В век компьютерных технологий, новейших нано-изобретений, текущего процесса глобализации, профессия переводчика становится все более популярной, а значит нужной и незаменимой. Мы – переводчики - служим своеобразным мостиком в общении людей из разных стран и континентов. И, как любая другая профессия, профессия переводчика также отмечается и имеет свой особый день в календаре - 30 сентября.
Считается, что это - день смерти покровителя переводчиков, Святого Иеронима, который был первым, кто перевел Библию на латинский язык.
Профессия переводчика делится на несколько видов: бывают устные переводчики, письменные переводчики, переводчики-синхронисты, а также есть определенный подвид, который объединяет в себе все эти направления. И называется этот подвид - ты - ж - переводчик (обычно произносится с удивленно-восклицательной интонацией).
Чем ты- ж- переводчик отличается от обычного переводчика - мы расскажем ниже. Начнем!
- 1. Любой ты- ж- переводчик знает абсолютно все языки на свете, включая их диалекты и наречия. Также каждый ты-ж- переводчик может перевести с любого языка в мире, и неважно, французский это или японский, фарси или хинди, искусственный язык эсперанто или мертвый язык, на котором никто не говорит несколько сотен лет, а то и тысячелетий.
2. Ты-ж -переводчик прекрасно понимает, что существует Великий Гугл транслейт, который переведет гораздо качественнее любого переводчика, и раз уж Вы обратились к нему, а не к Гуглу, то ты –ж- переводчик должен поблагодарить заказчика и выполнить работу бесплатно.
3. Если у Вас есть тетя, дядя, собака и хомяк, которые жаждут овладеть разговорным итальянским в короткие сроки- обращайтесь к ты- ж- переводчику, и он всегда с удовольствием займется этим. Причем тоже абсолютно бесплатно.
4. Ты- ж- переводчик держит в голове все языки мира (см п.1), и он без труда переведет на каракалпакский язык в любое время дня и ночи такие слова как «дизель-электроход», «вакуумметр» и «форсунка для пылевидного топлива».
5.Ты- ж- переводчик не пользуется словарями и глоссариями, а если пользуется, то он - плохой переводчик.
6. Ты- ж- переводчик идеально сочетает в себе качества синхрониста, устного переводчика и письменного переводчика. Он одинаково хорошо делает как первое, так второе, так и третье. И совершенно неважно, что это три абсолютно разных вида деятельности.
7. Если Вы дадите ты- ж- переводчику текст из области нейрохирургии, а затем текст из области ядерной физики, то он переведет их одинаково хорошо и быстро.
8. У каждого ты- ж- переводчика абсолютно идеальные слух и зрение, поэтому он без труда разберет все, что ему написали от руки простым карандашом в движущемся поезде, и расслышит все, что Вы ему сказали, находясь в другом конце зала.
9. Обязательно спросите у ты- ж- переводчика, о чем поет солист группы Muse в новом альбоме.
10. Вы можете дать ты- ж- переводчику абсолютно незнакомый текст, и он тут же превосходно переведет его - без ошибок и без запинок.
11. Ты- ж- переводчик без проблем понимает любую иностранную речь, и неважно, что её говорит пьяный китаец на английском языке с немецким акцентом.
12. Ты- ж- переводчик знает всех глав правительств, дружит со всеми консулами и послами, поэтому Вы без проблем можете обратиться к ты- ж- переводчику, если у Вас возникли проблемы с визой.
В заключение хотелось бы отметить, что профессия переводчика издавна считается одной из самых сложных, но, вместе с тем, одной из самых почитаемых профессий. Каждый переводчик прекрасно знает о том, насколько важна его работа, в которой нет права на ошибку, и ведь сколько уже удалось и ещё удастся избежать конфликтов различных уровней благодаря профессионализму и компетентности переводчиков, ведь «в разговоре дипломатов последнее слово остается за переводчиком».
С Днем переводчика, друзья!
Дорогие коллеги-переводчики!
Профессия переводчика очень важна. Ведь именно Вы позволяете людям из разных стран и континентов найти общий язык, прочитать детям сказки разных народов мира.
На международных встречах или деловых переговорах от Вас порой зависит результат не в меньшей степени, чем от сторон. Так называемые «тонкости перевода» не раз сглаживали конфликтные ситуации и выводили спор в нужное русло.
Именно с Вашей помощью происходят соглашения между президентами разных стран.
Поэтому очень сложно переоценить Ваш труд.
Пусть в Международный день переводчика вокруг звучит лишь родная речь, дающая возможность отдохнуть и по праву отметить этот праздник.
С профессиональным праздником Вас!
Бюро языковых переводов «Голден Холл»
Аутсорсинг переводческих услуг - эффективное сочетание профессионализма, экономии и высокого качества.
Жизнь слишком коротка, чтобы читать в оригинале,
если есть хороший перевод.
Современный мир не стоит на месте, идет развитие различных технологий, происходит процесс мировой глобализации, но всему этому сопутствует экономический кризис, и различным компаниям - как крупным концернам, так и начинающим предприятиям - для экономии денежных средств приходится прибегать к помощи сторонних агентств для выполнения различного рода услуг, а именно – к аутсорсингу. Но что такое аутсорсинг и в чем он заключается?
Аутсорсинг- (от англ. outsourcing: (outer-source-using) использование внешнего источника/ресурса)- передача организацией, на сновании договора, определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области.
К примеру, аутсорсинг переводческих услуг дает возможность сосредоточиться на основном виде деятельности компании и значительно повысить эффективность её работы, а также в условиях кризиса сократить суммы затрат и снизить расходы на создание и содержание собственного штата переводчиков.
В чем плюсы использования аутсорсинга и почему выгоднее обратиться к сторонним компаниям для выполнения перевода, чем содержать собственный штат сотрудников- переводчиков? Рассмотрим более детально.
Во-первых, обращаясь к услугам переводческих агентств, Вы можете смело рассчитывать на качественное выполнение Вашего заказа настоящими профессионалами своего дела. Перевод документов переводческими агентствами включает в себя несколько ступеней проверки, а именно:
- Перевод
- Редактирование
- Корректура
- Финальная вычитка
- Редактирование носителем языка.
Во-вторых, Вы существенно сэкономите денежные средства компании, оплачивая по факту лишь перевод заказа, ведь Вам не придется содержать собственный штат переводчиков, платить им зарплату, отпускные, оплачивать курсы повышения квалификации, делать социальные отчисления, обслуживать рабочее место и т д.
В-третьих, пользуясь услугами переводческих агентств, Вы можете быть уверены в том, что Ваши переводы будут проверены и обработаны носителями языка тех стран, на которые ориентирован перевод Ваших документов.
В-четвертых, переводческие агентства стараются укомплектовать штат специалистами, охватывающими разные языки - от английского до фарси - и хорошо ориентирующимися в различных специфических тематиках.
В-пятых, Вы можете оставаться абсолютно спокойным относительно сохранности Вашей коммерческой тайны, т.к. конфиденциальность при аутсорсинге всегда регламентируется договорными отношениями, и переводческое агентство будет нести ответственность за сохранность Вашей коммерческой тайны.
Но как выбрать хорошее переводческое агентство и не ошибиться в его выборе?
Если Вы приняли решение приобрести в лице специализированного переводческого агентства надежного помощника в бизнес-сфере, то прежде всего, Вам необходимо убедиться в репутации и профессионализме выбранного переводческого бюро. В помощь Вам придут отзывы на сайтах переводческих агентств, рекомендации знакомых, а также специальное тестовое задание, во время которого Вы можете предоставить для перевода переводческой фирме сложный документ, с которым Вам чаще всего приходится иметь дело.
Если Вы доверите оказание переводческих услуг специализированным профессиональным агентствам, то Вы сможете существенно снизить финансовые затраты компании, а также приобрести отличную репутацию и повысить свой имидж в глазах иностранных бизнес партнеров.
Пресс-служба Бюро языковых переводов
«ГОЛДЕН ХОЛЛ»
www.ghall.biz
Бюро переводов или фрилансеры, кого выбрать?
Free-lancer — «вольный копьеносец», т.е. человек, не состоящий ни у кого на службе, работающий сам на себя, на свой страх и риск.
В настоящее время на рынке переводческих услуг происходит острая конкурентная борьба между специализированными коммерческими организациями — бюро переводов и переводчиками-фрилансерами. Средние цены, которые предлагаются, казалось бы, за одни и те же услуги, могут значительно различаться. Вот и в нашу компанию периодически обращаются клиенты с просьбой о таком же уровне цен, какой они увидели на какой-нибудь переводческой бирже в Интернете. Чтобы объяснить сложившуюся ситуацию и была написана эта статья.
Итак, кто такие «фрилансеры»? — Это специалисты, которые выполняют какую-либо работу без заключения долговременного договора с заказчиком. Они занимаются коммерческой деятельностью от своего имени, часто оказывая услуги одновременно нескольким работодателям. Фрилансеры могут находиться в любой точке земного шара. Для рекламы своих услуг они используют доски объявлений, биржи, ассоциации и другие площадки в Интернете. Расчёты с заказчиком происходят либо электронными деньгами, либо почтовыми переводами. Далее мы будем говорить только о фрилансерах-переводчиках. Поскольку такие специалисты работают дома, основная их масса обладает невысокой квалификацией, поскольку конкуренция между ними крайне высока, а затраты на профессиональную деятельность минимальны, то и уровень цен на их услуги является значительно ниже, чем у бюро переводов. Естественно, это является крайне привлекательным фактором для потенциальных заказчиков. Например, средняя цена перевода с английского языка на русский может составлять 5-8 долларов США за одну переводческую страницу.
Бюро переводов — коммерческие организации, профессионально осуществляющие услуги перевода. Сегодня практически все такие компании используют как штатных, так и внештатных удалённых переводчиков. Тому есть целый ряд причин. Одна из них — дороговизна аренды. Зачем платить лишние деньги, если при современном уровне развития коммуникаций свою работу переводчик может выполнять и дома? Нерентабельно держать в штате и переводчиков редких языков, ежемесячно выплачивая им зарплату. Заказы на такие переводы бывают не каждый день. Поэтому, многих специалистов привлекают на конкретные проекты, а они, в свою очередь, работают сразу с несколькими переводческими агентствами. В штате бюро переводов работают только те переводчики и редакторы, без которых действительно нельзя обойтись в повседневной деятельности.
Бюро переводов очень дорожат своей репутацией. Крайне важно, чтобы заказчики за свои деньги получали профессиональные и качественные услуги, при возникновении потребности вновь и вновь обращались бы в компанию, да ещё рекомендовали бы её своим знакомым. Поэтому, в штате БП работают специалисты высокой квалификации, а удалённые переводчики отбираются в результате тщательного тестирования. Работа по поиску первоклассных специалистов, не прекращаясь, продолжается годами. Таким образом, бюро переводов также используют фрилансеров в своей деятельности, используя системный подход к их выбору. Такого не может себе позволить основная масса заказчиков переводческих услуг, так как они ограничены во времени и не обладают необходимыми специалистами. Если у вас есть под рукой квалифицированные переводчики, которые могут оценить уровень профессионализма претендентов, если вы готовы потратить массу усилий и времени, то тогда и вы сможете найти из огромного количества фрилансеров хороших и дешёвых переводчиков.
Что касается цен на услуги бюро переводов, то они регулируются рынком и в одном регионе (городе) различаются незначительно. Переводческие компании, безусловно, включают в стоимость своих услуг затраты по аренде и обслуживанию офиса, налоги, зарплаты менеджерам, бухгалтерам и другим сотрудникам, а также множество других расходов. Средняя цена перевода с английского языка на русский в таких организациях 10-20 долларов США за страницу. Казалось бы, бюро переводов проигрывают в ценовой борьбе фрилансерам и неминуемо должны разориться. Однако такого не происходит. Интересно, почему?..
Для того чтобы ответить на этот вопрос я советую представить, что вы пришли в магазин. Купите ли вы самую дешёвую обувь, самый дешёвый мобильный телефон, самые дешёвые часы? Конечно, ваш выбор будет зависеть от очень многих параметров, а не от одной только цены. Очень важно, какого качества товар, который вам предлагают, насколько он долго и исправно будет вам служить, какие недостатки выяснятся в процессе использования. И, наконец, полностью ли он удовлетворит вашу потребность. Мы все ежедневно сталкиваемся с тем, что сегодня на рынке слишком много низкокачественных товаров, но очень много красивой рекламы. Это нас обманывают, или мы обманываем себя сами, в тот момент, когда верим, что заплатив копейки, получим нечто по-настоящему ценное?
Теперь вернёмся к выбору исполнителя на оказание услуг перевода. Всегда первый параметр, на котором концентрируют внимание заказчики — это цена. Ничего удивительного, все считают свои деньги. Как только вы начнёте поиск, то сразу увидите, что предложения фрилансеров намного более выгодны, чем у бюро переводов. Очевидно, что надо обращаться к ним... Но не забывайте, что помимо размера оплаты обязательно нужно учесть так же качество, сроки, гарантии добросовестного и точного исполнения заказа, конфиденциальность, надёжность, отсутствие всевозможных непредвиденных проблем, возможность предоставления дополнительных услуг (вёрстка, полиграфия) и многое другое. Подозрительно низкая цена должна, как минимум, настораживать. Ещё раз повторяю, что услуги хорошего переводчика не могут стоить дёшево. Выбирая фрилансера только из-за того, что он даёт более низкую цену, вы опять сами себя обманываете. Но, позвольте, отнять у вас ещё немного времени и, возможно, вам расхочется поступать, следуя первому эмоциональному порыву.
Предположим, вы решили обратиться к фрилансеру. С чего начать? Во-первых, ознакомьтесь с его резюме. Сможете ли вы проверить правдивость указанной там информации? А вдруг рассказ о высоком уровне образования, огромном опыте работы, широком перечне специализаций переводов всего лишь выдумка предприимчивого студента? Во-вторых, будете ли вы тестировать своего потенциального исполнителя, или сразу отправите ему свой документ? Да и сможете ли вы сами проверить его профессиональный уровень? По статистике бюро переводов «Голден Холл», полученной на основе постоянной работы по отбору удалённых переводчиков, на одного специалиста высокой квалификации приходится 50–100 переводчиков среднего и ниже среднего уровня. Поэтому, тестировать всё-таки нужно. Предположим, что вы об этом не задумываетесь, цена вас устроила, и вы сразу отправили удалённому переводчику свои материалы, договорившись об оплате. Как вы думаете, какой результат вы получите? Какого качества будет этот перевод? Вы даже не подозреваете, насколько велик в данном случае риск получения непрофессиональной и некомпетентной работы!
Последствия могут быть самые непредсказуемые. Допустим, вам с грубыми ошибками сделали перевод технической инструкции на дорогостоящее оборудование, и из-за неправильной эксплуатации оно вышло из строя. Или допущены неточности при переводе коммерческого контракта с иностранным партнёром, что повлекло для вашей организации материальные убытки. Или вам неграмотно перевели на иностранный язык рекламные и презентационные материалы, что нанесло непоправимый ущерб имиджу компании. Кто за всё это заплатит? — Вы, потому, что как только возникнут подобные проблемы ваш виртуальный переводчик, скорее всего, растворится, как будто, его и не было. Вот тут вы и пожалеете, что сэкономили.
А если такая ситуация случится при работе с переводческой компанией? Во-первых, благодаря тому, что в БП переводы проходят обязательную редактуру, т.е. существует контроль качества, риск некомпетентно сделанной работы многократно снижается. Во-вторых, бюро переводов как организация, несёт юридическую ответственность за причинённый по её вине ущерб. В случае непрофессионального перевода, повлекшего материальные убытки, клиент имеет все возможности потребовать их возмещения. Любые возникшие претензии могут быть рассмотрены, обсуждены и разрешены. Наличие такой ответственности заставляет бюро переводов работать качественно как в случае отдельного заказа, так и заботиться о поддержании высокого стандарта качества на свои услуги в целом. На стихийных рынках стабильность качества переводов низкая, ответственности никакой, и главным привлекательным фактором выступает низкая цена.
А если понадобилось перевести сложные технические, юридические, экономические или медицинские документы? Их терминология может быть настолько сложна, что для грамотного перевода требуются специалисты, глубоко разбирающиеся в данной конкретной профессиональной области. Основная масса переводчиков, имеющих общелингвистичeское обрaзование, просто не пoдходит для такой работы. При всём обилии предложений, заявлений и обещаний на площадках фрилансеров, таких специалистов нужно ещё поискать. И опять, только тестирование позволяет «отделить зёрна от плевел». БП проводят эту работу целенаправленно и упорно в течение длительного времени. Поэтому при необходимости в переводах по указанным выше тематикам вам лучше обращаться именно к ним, а не искать «иголку в стоге сена». Переводческие компании подберут и предоставят вам грамотных переводчиков в соответствии со спецификой ваших документов, сэкономив вам много времени и сил.
Иногда при переводе документов возникает необходимость в высокой степени конфиденциальности. Одно дело работать с известными вам людьми, которые дают гарантии и другое — неизвестно с кем. Сможете ли вы отправить по Интернету уставные документы, деловую переписку, коммерческие контракты? Конечно, нет.
Отдельно необходимо рассмотреть вопрос авторского права. Он становится всё более актуальным сегодня. При обращении в БП, перевод может быть оформлен как объект авторского права. При этом заказчик становится обладателем нового вида права на произведение — на иностранном языке. Вряд ли клиенту, которому при переводе необходима защита авторских прав, стоит обращаться к фрилансеру.
Ещё раз вернёмся к качеству перевода. В случае заказа услуг у фрилансера ваш перевод не редактируется. Он может быть неграмотным, неправильно оформленным, содержать массу всевозможных ошибок и неточностей. В бюро переводов редактура является частью производственного цикла. Специалист, обладающий высокой квалификацией, исправит всевозможные недочёты и вернёт документ на переделку в случае неграмотного перевода. В особых случаях производится ещё дополнительная тематическая или литературная редактура.
Таким образом, обращаясь в БП заказчик, прежде всего, платит за качество, и он его получает.
А что делать, если вам необходимо перевести материалы значительного объёма, да ещё всё надо сделать в короткий срок? Искать для этой работы нескольких фрилансеров и отдавать им документ по частям? Но ведь потом эти переводы частей текста будут заметно различаться стилем и даже терминологией. В бюро переводов эту проблему решат за счёт чёткой организации управления переводческими проектами, использования средств автоматизации и грамотной редактуры.
А если вам требуется нотариально заверить подпись переводчика, а фрилансер находится в другом городе? А если перевод вам нужен точно в назначенный срок, а ваш виртуальный переводчик заявляет, что заболел, или, вообще, куда-то исчез? А если вы получили от фрилансера некачественную работу и требуете её исправить, а он не желает выполнять ваши требования? А если удалённый переводчик получил предоплату, а потом не выходит на связь? А если документ, который вам надо перевести напечатан на нескольких языках, сколько исполнителей вам нужно нанимать? А если вам требуется перевести рекламный каталог, а потом его напечатать, удобно ли вам обращаться для этого к двум или трём разным подрядчикам? Поверьте, что это ещё не полный список возможных проблем и поэтому гораздо выгоднее обратиться в такую компанию как, например, бюро переводов «ГОЛДЕН ХОЛЛ», чтобы решить их все и разом.
Наконец, если вы действуете в интересах юридического лица, то при документальном оформлении взаимоотношений с фрилансером также могут возникнуть сложности. Новые изменения в законодательстве, которые сейчас обсуждаются, грозятся сделать это сотрудничество ещё более невыгодным. Вот почему сегодня на рынке успешно работают как бюро переводов с их, казалось бы, высокими ценами, так и фрилансеры-одиночки. И именно в профессиональные бюро переводов обращаются крупные, серьёзные и всемирно-известные компании, дорожащие своим имиджем и репутацией.
Итак, желаем Вам никогда не спешить, выбирая между разными предложениями на рынке переводческих услуг. Обращайте внимание не только на цену, а на всю совокупность параметров:цена-качество-сроки-надёжность-гарантии-конфиденциальность-законность-ответственность-наличие дополнительных услуг и т.д.
Тогда, и только тогда, Ваше решение будет правильным!
С уважением,
Бюро языковых переводов ИЦ «Голден Холл»
Качественный перевод включает в себя не только отличное знание языков, но и осведомленность о культуре и других особенностях каждой страны. Незнание той или иной детали порой может привести к очень неловким ситуациям, оскорблению носителя языка и даже финансовым потерям.
Примером может служить курьез, произошедший с переводом английской рекламы лекарства. Суть ее состояла в трех картинках — на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, а на последней — ему хорошо и он поет победную песнь. Тексты под картинками перевели на арабский язык для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Но не учли, что арабы привыкли читать справа налево. Вряд ли кто-то захочет купить таблетки для головной боли.
Еще один курьез, уже касающийся русского менталитета, чуть не произошел, когда для леденцов чупа-чупс снимались ролики с фигуристом Евгением Плющенко. Представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет…
Ну и немного о знании языка. Компания Parker, производитель канцелярских принадлежностей, попыталась перевести свой слоган на испанский. Примерный перевод рекламы ручки звучит так: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств». Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Конечно, существует гораздо больше подобных случаев, ведь перевод необходим во всех сферах и для разных целей. Мы в Бюро переводов ИЦ «Golden Hall” стараемся избегать подобной путаницы и всегда следим, чтобы все детали были учтены. Проводится тщательное исследование той или иной области, в которой выполняется перевод, с учетом всех региональных и культурных особенностей стран и их языковых традиций. Поэтому Вы всегда можете быть в нас уверены.
Перенесение КАНАДСКОЙ визы из старого паспорта в новый паспорт
Уважаемые клиенты компании "GOLDEN HALL"!
Предлагаем Вашему вниманию информацию с официального сайта Посольства Канады в России:
"Если Вы обменяли паспорт, имея при этом действующую визу в старом паспорте, Вам необходимо обратиться за заменой старой визы на новую, которая будет проставлена в Ваш новый паспорт. Вы не можете въехать в Канаду с новым паспортом, если Ваша виза находится в старом.
Если Вы получили визу в Посольстве Канады в Москве, для перестановки визы Вам необходимо заплатить визовый сбор "Заверение и замена иммиграционного документа"
Оплата визовых сборов
Визовые сборы PDF * (131.37 KB)
и принести квитанцию об оплате вместе со своим старым и новым паспортом в Отдел виз с 9:00 до 10:30 во вторник или четверг . Вы также можете отправить Ваши паспорта через одну из аккредитованных организаций,
Пони Экспресс
или МОМ
Данная услуга является платной.
Обладателям разрешения на учебу или работу вместе с паспортами также необходимо предоставить копию своего разрешения на учебу или работу. Просим не присылать оригиналы документов.
Если Ваш старый паспорт был утерян или украден, Вам также необходимо представить справку из полиции или другой подтверждающий документ.
Просим обратить внимание, что решение о замене визы принимает визовый офицер. Срок действия визы при этом остается прежним. Обычно заявления о перестановке визы рассматриваются в течение пяти рабочих дней.
ЖЕЛАЕМ ВАМ ВСЕГО ДОБРОГО!
Нотариальный перевод
Бюро переводов ИЦ "Голден Холл" предлагает услуги нотариального перевода на английский и другие языки.
Необходимо понимать, что нотариусы осуществляют заверение переводов официальных бумаг, которые в последующем должны пройти процедуру консульской легализации или апостилирования. Мы работаем с любыми видами документов.
Для Вашего удобства нотариусы г.Находка осуществляют нотариальное удостоверение переводов не только в будние дни, но и по субботам.
Наша компания выполняет нотариальный перевод следующих документов:
* паспорт
* диплом об окончании ВУЗа
* свидетельства о рождении, смерти, заключении/расторжении брака
* юридические договоры и т.д.
* оформление заверения перевода документов
При нотариальном заверении перевод и оригинальный документ либо его заверенная копия подшиваются с листом, где указаны ФИО нотариуса и переводчика. В месте скрепления последний лист заклеивается плотной бумажной «звездочкой» с печатью заверяющего перевод нотариуса. Оттиск печати должен равномерно располагаться на листе и «звездочке». При выполнении нотариального перевода в Находке в обязательном порядке заверяется количество скрепленных листов. Если выполняется перевод с одного иностранного языка, например, английского, на другой иностранный, штемпель нотариуса также должен быть переведен. В ряде случаев нотариальный перевод заверяется печатью переводческого бюро. Перевод и оригинал сшиваются вместе, и на обратной стороне проставляется дата, подпись ответственного лица, штамп, количества прошитых страниц, печать переводческого бюро с подписью официального переводчика.
Основные виды нотариального перевода
Нотариальный перевод паспорта
Назначение процедуры. Нотариальное заверение документов проводится при смене гражданства, переезде на ПМЖ в иностранное государство, проведении за границей банковских операций, при оформлении визы и т.д. Также Вам необходимо заверить перевод паспорта у нотариуса при выезде за рубеж с целью заключения брака. Также нотариально заверенный перевод документов может потребоваться для операций с наследуемым имуществом, которое находится за пределами России.
Особенности выполнения. При выполнении перевода, например, с английского, должна соблюдаться структура личного документа, чтобы было видно, к какой странице относится запись. Необходимо отметить, что в отдельных случаях Вам не обязательно переводить паспорт полностью. Например, полный нотариально заверенный перевод паспорта, включая сведения о месте жительства, требуют органы ЗАГС, а при оформлении разрешения на работу обычно необходимо предоставить только основную информацию.
Нотариальный перевод доверенности
Назначение процедуры. Ввиду невозможности личного присутствия выполнение определенных юридических процедур поручается доверенному лицу. В этом случае переводчик должен перевести текст на язык того государства, где Ваш представитель будет выступать от Вашего имени. Нотариальное заверение доверенности подтверждает не только полномочия представителя, но также идентичность оригинального и переведенного текстов.
Особенности выполнения. Исходя из текста нотариально заверенного перевода, определяются права, которыми наделен Ваш представитель. При выполнении нотариального перевода документов в Находке наши переводчики обращают особое внимание на точную интерпретацию предоставленных полномочий.
Нотариальный перевод свидетельства о браке
Назначение процедуры. Свидетельство о заключении/расторжении брака требуется при обращении в различные госучреждения, например, при приеме на работу в другом государстве. Нотариальное заверение перевода документов потребуется после расторжения брака, если один из супругов собирается выезжать за рубеж для временного или постоянного проживания. Свидетельство является подтверждением семейного положения человека, выезжающего за границу, и не позволяет заключить повторный брак без прекращения брака с предыдущим супругом.
Особенности выполнения. Переводчик в обязательном порядке переводит полный текст, в том числе штампы, печати и другие имеющиеся отметки. При нотариальном удостоверении особое внимание уделяется правильности написания фамилий и имен.
Нотариальный перевод свидетельства о рождении
Назначение процедуры. Такой перевод документов с нотариальным заверением может потребоваться, если родители имеют российское гражданство, но ребенок родился в иностранном государстве. В этом случае бумаги выдаются в госорганах другой страны, но по возвращению в России их необходимо переводить. Также перевод с нотариальным заверением осуществляется при заключении международного брака, когда один из будущих супругов собирается переехать за границу вместе с ребенком.
Особенности выполнения. Готовый нотариальный перевод документов, например, с английского, оформляется с максимально возможным соблюдением структуры оригинала. При этом переводчик заранее уточняет у заказчика написание фамилий и имен.
Язык - инструмент; едва ли не труднее он самой скрипки. Можно бы еще заметить, что посредственность как на одном, так и на другом инструменте нетерпима.
П. Вяземский
Английский язык - один из западногерманских языков. Распространён в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Ямайке а также ряде других стран Азии, Африки и Океании. Один из рабочих языков ООН. Общее число говорящих – свыше 400 миллионов человек. Имеет большое количество диалектов. Преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов – фиксированный. Ударение свободное, тяготеет к началу слова. В лексике очень велико количество заимствований (около 70% словарного запаса). Письменность на латинской основе существует с VII века. В орфографии значительное место занимают традиционные написания.
Японский язык - изолированный язык; распространён, по преимуществу, на территории Японии. Число говорящих - около 122 миллионов человек. Три группы диалектов: восточная, западная, южная. Особняком стоят диалекты Окинавы (Рюкю), часто выделяемые в качестве отдельного языка. Грамматический строй - агглютинативный. Ударение музыкальное. Большинство слогов открытые. В лексике много заимствований из китайского языка. Порядок слов в предложении фиксирован: «подлежащее - дополнение - сказуемое». Письменность носит смешанный характер: наряду со словесными знаками китайского происхождения употребляются две слоговые азбуки: хирагана и катакана. Последняя используется только для транскрипции иностранных имен и географических названий. Направление письма сверху вниз.
Азербайджанский язык - один из тюркских языков. Основной ареал распространения - Азербайджан и Иран. Общее число говорящих - около 14 миллионов человек. Имеет 4 диалектных группы: восточную, западную, северную, южную. Преобладают синтетические средства выражения грамматического значения, агглютинация. Письменность со времен средневековья, до 1929 г. на базе арабской графики, с 1929 г. на базе латинского, а с 1939 г. - на базе русского алфавита. После обретения Азербайджаном независимости в 1991 г. письменность вновь переведена на латинскую основу.
Китайский язык - один из китайско-тибетских языков. Государственный язык КНР и Тайваня, один из четырех государственных языков Сингапура. Один из шести рабочих языков ООН. Число говорящих - свыше 1 миллиарда человек. Имеется 6 диалектных групп, сильно отличающихся друг от друга. Грамматический строй корнеизолирующий с незначительными элементами агглютинации. Категория числа морфологически выражена только у одушевлённых существительных. Имеется 4 музыкальных тона, различающих лексическое значение слов. Основные способы словообразования - словосложение и конверсия. Число заимствований в лексике крайне невелико. Используется оригинальное логографическое письмо, первые памятники которого относятся к середине II -го тысячелетия до н.э.
Индонезийский язык - один из австронезийских языков. Входит в индонезийскую группу. Государственный язык Индонезии. Очень близок к малайскому. Число говорящих - около 150 миллионов человек. Диалектное членение отсутствует. Преобладают аналитические способы выражения грамматического значения. Много заимствований из яванского, нидерландского, английского и арабского языков. Письменность на латинской графической основ
Апостиль необходим в повседневной жизни.
Многие, слышавшие слово апостиль, знают, что установка этого знака необходима для того, чтобы легализовать официальные документы, но не предполагают, насколько широк спектр направлений применения этого знака. Тем не менее, апостилирование необходимо не только официальным государственным документам, но и большому количеству личных бумаг. В том числе его установка необходима в тех случаях, когда выполняется перевод паспорта или свидетельства о рождении, документов о заключении брака или бумаг, касающихся вступления в наследство.
Сегодня поставить срочный апостиль имеют право местные и федеральные органы юстиции. Как правило, самостоятельное проведение всех действий, связанный с установкой этого знака, обязывает владельца документов к долгому хождению по инстанциям, в том числе, чтобы доказать правомочность заверенного перевода. В лучшем случае полный комплекс действий отнимает две-три недели. Профессиональное бюро переводов, имеющее контакты с территориальными отделениями органов юстиции, готово провести полный комплекс работ в существенно более короткие сроки.
В том числе в пакет услуг входит проведение грамотного профессионального перевода с соблюдением всех нюансов, обозначенных в таком направлении работы, как перевод официальных документов. Также бюро производит нотариальное заверение переведенного текста и передачу материалов в заверяющие органы. При необходимости сотрудник бюро переводов готов оперативно внести на любом этапе работы все необходимые для апостилирования правки.
В этом случае апостилирование завершается в максимально короткие сроки. При этом документ получает законные права использоваться на территории всех государств, являющихся государствами-членами Гаагской конвенции. В некоторых случаях знак апостиль принимают и те страны, которые в состав конвенции пока не вошли или не планируют входить. Консультант бюро переводов готов подсказать, какие конкретно страны готовы принимать документы, легализованные с апостилем. Также они подскажут список документов, которые не могут быть легализованы таким способом и помочь легализовать их. В том числе это может быть перевод паспорта гражданина СССР и любого другого более не существующего государства.
Также специалисты бюро переводов готовы помочь провести консульское визирование документов тех государств, которые не входят в Гаагскую конвенцию и не принимают апостилирование. Более подробную информацию всегда можно получить по официальным справочным телефонам бюро переводов.
АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ И НЕ ТОЛЬКО...
Прибегает к английскому лорду слуга и кричит:
- Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов!
Джентельмен с возмущением говорит:
- Джон?! Что за манеры?!
Смущенный слуга уходит и через пять минут, распахивая двери, торжественно говорит:
- Темза, сэр!
***
Над глухим американским районом разбился самолет, перевозивший золото. Спасатели обнаружили обломки самолета, но золото исчезло. Невдалеке находилось поселение индейцев, которые ничего не могли пояснить, потому что говорили только на своем языке. Поэтому в поселение прислали следователя с переводчиком. Следователь пришел к вождю поселения и стал его допрашивать через переводчика.
Следователь: Где золото?
Переводчик переводит.
Вождь: Ничего мы, господин, не о каком золоте не знаем.
Переводчик переводит.
Следователь: Врешь, следы от самолета ведут в вашу деревню.
Переводчик переводит.
Вождь: Не знаю, господин, наверное, чужие люди проходили.
Переводчик переводит.
Следователь: Скажи ему, если прямо сейчас не скажет, где золото, застрелю на месте!
Переводчик переводит.
Вождь испугался: Ой, не стреляй, господин! Золото в моем доме под очагом зарыто.
Переводчик хитро прищурился и перевел: «Стреляй, бледнолицая собака, все равно ничего не скажу!»
English is a Crazy Language
by Richard Lederer
Let's face it: English is a crazy language.
There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger;
neither apple nor pine in pineapple.
And while no one knows what is in a hotdog,
you can be pretty sure it isn't canine.
English muffins were not invented in England
nor French fries in France.
Sweetmeats are candies, while sweetbreads,
which aren't sweet, are meat.
We take English for granted.
But if we explore its paradoxes,
we find that quicksand can work slowly,
boxing rings are square,
and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
And why is it that writers write,
but fingers don't fing, grocers don't groce,
and hammers don't ham?
If the plural of tooth is teeth,
why isn't the plural of booth, beeth?
One goose, 2 geese. So, one moose, 2 meese?
Is cheese the plural of choose?
One mouse, 2 mice.
One louse, 2 lice.
One house, 2 hice ?
If teachers taught, why didn't preachers praught?
If a vegetarian eats vegetables,
what does a humanitarian eat?
Why do people recite at a play, and play at a recital?
Ship by truck or car and send cargo by ship?
Have noses that run and feet that smell?
Park on driveways and drive on parkways?
How can a slim chance and a fat chance be the same,
while a wise man and a wise guy are opposites?
How can the weather be hot as Hell one day
and cold as Hell another?
When a house burns up, it burns down.
You fill in a form by filling it out
and an alarm clock goes off by going on.
You get in and out of a car,
yet you get on and off a bus.
When the stars are out, they are visible,
but when the lights are out, they are invisible.
And why, when I wind up my watch, I start it,
but when I wind up this essay, I end it?
English is a silly language ...
it doesn't know if it is coming or going !
СИНГАПУР. Полезно знать.
Запрещено ввозить Сигареты и жевательную резинку. Алкоголь — разрешено, но только 1 литр на человека. В Сингапуре удовольствия стоят дорого. Например, пачка сигарет обойдется порядка 200 рублей. Бутылка виски Chivas — более 2000 рублей.
Наркотики, психотропные препараты, петарды, зажигалки в виде оружия, игрушечные монеты и бумажные банкноты, порнографическую литературу и видеокассета, мясо и мясные продукты.
Валюта Местной валютой являются сингапурские доллары и центы. В обращении имеются банкноты достоинством 2, 5, 10, 20, 50, 100, 500, 1000 S$. Монеты — 1, 5, 10, 20, 50 центов и 1 S$.
Кредитные/платежные карточки
В Сингапуре почти все заведения принимают к оплате распространенные виды банковских карточек.
Питьевая вода
В Сингапуре можно абсолютно безопасно пить воду из крана. А для тех, кто предпочитает минеральную воду в бутылках, местные супермаркеты и продуктовые магазины предлагают широкий выбор.
Электричество
В Сингапуре используется сетевое напряжение 220-240В, 50 Гц. В большинстве гостиниц постояльцам по запросу предоставляются переходники и трансформаторы для подключения электроприборов, рассчитанных на напряжение 110-120В, 60 Гц. При покупке электротоваров в здешних магазинах не забывайте проверять, подойдут ли они к электросети в вашей стране. В Сингапуре используются трехполюсные штепсельные вилки с плоскими контактами.
Медицинские учреждения
Сингапурские медицинские учреждения — одни из лучших в мире, в них работают высококвалифицированные врачи и стоматологи.Аптечные киоски работают при супермаркетах, универмагах, гостиницах и торговых центрах. Как правило, имеющие лицензию фармацевты работают с 09:00 до 18:00.
Безопасность
В Сингапуре безопасно. Статистика говорит сама себя — Сингапур занимает 2-е место в мире после Люксембурга по безопасности.
Здесь можно гулять всю ночь и не опасаться ничего. Здесь можно забыть на стуле в аэропорту сумку с 10.000 USD долларов, вернуться через 2 часа и благополучно найти ее на стойке Информации (Information desk). Здесь безопасно!
Курение
Курить в Сингапуре можно. Просто в специально отведенных для этого местах. На улице определить эти места просто: увидели урну с пепельницей сверху — значит в радиусе ее видимости можно курить. Главное, затушить бычок именно в урну, а не об асфальт.
Внимание: С целью повышения качества ночной жизни для всех в развлекательных заведениях курение запрещено во всех пабах, на дискотеках, в караоке-барах и ночных клубах за пределами утвержденных комнат или площадок для курения. Штраф за нарушение этого запрета составляет до 1000 S$.
Визы и условия въезда в страну
Безвизовое пребывание транзитных пассажиров в течение 96 часов. Граждане, летящие транзитным рейсом в любую третью страну или из нее, имеют право на 96-часовое безвизовое пребывание в том случае, если у них есть действующий авиабилет на самолет, вылетающий в течение ближайших 96 часов.
Вам необходима виза, если вы приехали в Сингапур более чем на четверо суток. В таких случаях необходимо позаботиться о получении визы заблаговременно. Сейчас туристическую визу выдают сроком на девять недель, в связи с изменением законодательства Сингапура. Виза является многократной и разрешает 30-ти дневное пребывание в стране за один визит.
Виза делается в течение 2-х рабочих дней. Виза электронная.
Как одеваться
Так в Сингапуре круглый год тепло на каждый день для изучения города, осмотра достопримечательностей и посещения экскурсий подойдет легкая летняя одежда. Неформальная одежда свободного стиля подходит для большинства ситуаций, но для посещения некоторых заведений и ресторанов требуется официальный костюм (Dress code). Обычно это дорогие рестораны и дискотеки. Поэтому, если собрались на дискотеку — не одевайте шорты! Вы в Сингапуре — не в Тайланде. Сингапурцы не пустят вас внутрь ни за какие деньги, потому что они воспитаны на правилах, это раз, а во-вторых, сказывается нулевой уровень коррупции.
Какие сувениры можно привезти из Сингапура
Запрещено ввозить
Из Сингапура вы можете привезти рисунки и гравюры местных художников, антикварные изделия, китайский шелк и малайский батик, местные и национальные украшения и ювелирные изделия, специально упакованные молотые специи и карри, специально упакованные лакомства, например, ананасовые пирожки, орхидеи в золоте, репродукции музейных экспонатов, высушенные китайские целебные травы, национальную одежду и т.д.
Также нужно знать, что:
Езда в машине без ремня безопасности грозит штрафом.
Пересекать проезжую часть необходимо только по сигналу светофора, даже ночью.
Перед индийским храмом и мечетью следует снимать обувь, как и перед любым домом в Азии.
Документы, необходимые для предоставления в Американское консульство для получения визы:
· Фото 1 шт, Размер фото 5 х 5 см
· Подтверждение заявления (мы дадим)
· Подтверждение назначенного собеседования (мы дадим)
· Квитанция об оплате консульского сбора (мы дадим)
· Загранпаспорт (а также предыдущие паспорта с визами, если есть)
· Гражданский паспорт
· Заявление
· Оформление - 4500р на взрослого, 2500р на ребенка
· Приглашение (или ваучер брони отеля – 2000руб за чел.)
Мультивиза 1год - 5120руб, 2 года- 8320руб
· Справка с места работы с указанием должности, с какого времени работаете, зарплаты на вас и супругу, если есть
· Справка/ выписка из банка о состоянии счета на $ 5-10 тыс. можно в рублях
· Свидетельство о браке и о рождении на детей, если есть
· Свидетельства о собственности на квартиру, автомобиль на вас и на супругу, если есть
В британском отеле Библии заменили "читалками" Kindle
В отеле Hotel Indigo, который находится в британском городе Ньюкасл, бумажные экземпляры Библий заменили на электронные планшеты Kindle. Текст книги "залит" в память устройств.
Замена бумажных экземпляров Библий букридерами Kindle в каждом из 148 номеров отеля произведена администрацией в качестве эксперимента. Гостям разрешено также бесплатно загружать любые другие религиозные тексты с условием, что их стоимость не превысит 5 фунтов стерлингов. Помимо этого разрешается загружать на устройство и обычные книги, но в этом случае их цена будет добавлена к расходам за проживание в гостинице.
Если эксперимент окажется удачным, администрация отеля планирует заменить Библий на Kindle во всех 44 отелях гостиничной сети.
Интерес к "халявным" переводам растет.
Регулярный просмотр статистики поисковых запросов, по которым пользователи интернета попадают на наш сайт, выявляет тенденции в поведении потенциальных заказчиков услуг бюро переводов.
Одной из популярных тенденций является бесплатный перевод. В большинстве случаев, конечно, подразумевают машинный перевод. Повышение интереса с онлайн-переводчикам замечено давно, первые наши заметки на эту тему датированы 2009 годом. Однако сегодня эта тенденция получила новое качество. Мы стали получать запросы вида: качественный машинный перевод, электронный переводчик по геологии (медицине, праву, патентам и т.д.).
Для нас, как участников рынка профессиональных переводческих услуг, это тревожный знак. Ведь часть клиентов действительно верит, что машинный перевод может быть качественным.
Спортивный перевод: В английском языке появился новый глагол, образованный от фамилии игрока сборной России Кержакова
С легкой руки журналиста британского издания The Guardian Джейкопа Стейнберга в английский язык введено новое слово, образованное от фамилии игрока сборной России Александра Кержакова.
Глагол "Kerzhakov" означает удар в футболе с близкого расстояния, который не попал в цель, несмотря на то, что попасть было намного легче, чем не попасть. В прошедшем времени это слово обретает присущее всем правильным английским глаголам окончание "ed".
Слово Kerzhakov журналисты использовали в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 между сборными Англии и Италии. На 48-ой минуте встречи, описывая промах де Росси, Стейнберг описал ситуацию следующим образом: "...мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров!" (англ. "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!").
Ранее Guardian назвала форварда российской сборной Александра Кержакова автором антирекорда на Евро-2012.
/span
quot;arial mso-list: Ignore;
p class=quot;, sans-serif;quot;, sans-serif;